国产精品久久99日日_不卡国产一级毛片无码视频_亚洲一区二区三区中文在线_手机福利看片永久日韩_可以看的无毒黄色网站_午夜性爱免费视频_欧美自拍偷自拍亚洲精品_爽爽影院在线免费观赏_人妻第一页香蕉网等最新內容_日韩亚洲精品影视

您好,歡迎光臨京城新安門戶網(wǎng)站! 關(guān)于我們 加入收藏 聯(lián)系我們

行業(yè)知識(shí) 首頁 >新聞資訊 >行業(yè)知識(shí)

編輯知識(shí)報(bào)(第11期)編輯加工十忌 2021/2/1 15:58:57

——人民文學(xué)出版社王笠耘在編輯研討會(huì)上的發(fā)言

編輯加工范圍很廣。外文部的編輯加工與古典部的不同;戲編室的與魯編室的又不同。即使在現(xiàn)代文學(xué)部,詩歌組與小說組在這方面也大不相同。隔行如隔山,我只能側(cè)重小說方面的編輯加工問題,談一點(diǎn)自己的看法。
各種工作都有它的規(guī)律。違背了它,就不能達(dá)到預(yù)期的效果,就要出漏子,鬧笑話,受到懲罰。我們常常把這些帶規(guī)律性的東西從反面表述出來,稱之為“忌諱”,提醒人們切不可冒犯。
寫詩有寫詩的忌諱。歷代的詩話、詞話,把它們歸結(jié)為七忌、八忌不等。
寫小說也有忌諱。人物概念化,千人一面,就是第一忌;情節(jié)公式化,老一套,就是第二忌……
編輯加工同樣有忌諱。我初步歸納為十忌,謹(jǐn)供參考。

一忌:錯(cuò)字連篇

有些出版物,錯(cuò)別字泛濫成災(zāi),觸目驚心。社會(huì)上也出現(xiàn)了這類問題,如“歡度春節(jié)”,寫成“歡渡春節(jié)”,好象要過條河?!鞍愉仭?,寫成“飽子鋪”,斗大的錯(cuò)字,掛在街上,令人啼笑皆非。
不能認(rèn)為錯(cuò)別字無關(guān)宏旨,可掉以輕心。巴人寫過一篇著名的文章《況鐘的筆》,描述了《十五貫》中平反冤案的情節(jié):況鐘拿著判處死刑的朱筆,三落三“起”,動(dòng)人心魄。文章在報(bào)紙上發(fā)表時(shí),編輯自作聰明,改為三起三“落”。一字之差,兩條人命!怎能說錯(cuò)字無關(guān)緊要?對(duì)編輯加工來說,原稿上遺留了一個(gè)錯(cuò)字,就是工作上遺留了一個(gè)污點(diǎn)。

二忌:語病不斷

《被污辱與被損害的》這本書,解放前版,有句: “他今天很病?!边@是從英文翻的,幾乎一字不差地直譯過來了,但這不是中國話。
還有一本翻譯書,有這么兩句: “你餓嗎?” “是的。”這樣答話,感到很可笑。毛病在哪?就在于不是中國話。其實(shí):“你餓嗎?” “餓?!本蛯?duì)了。
咱們社出的《金星英雄》,有一句寫人“心里難過”,卻譯成“心臟痛楚”,好像突然得了心絞痛,豈不荒唐。這里混淆了“心兒”和“心臟”兩個(gè)詞。二者在一些外語中是同一個(gè)字,但在中國話里卻大不相同;心兒可以飛向北京,心臟卻不行,沒有這種功能。
應(yīng)該著重地提一下:漢語非常簡練,往往省略一些詞,可不能把這也當(dāng)作語病。常聽到這樣的指責(zé): “這句話沒有主詞!”其實(shí),在漢語中,主詞往往是可以虛起來的。如《紅樓夢(mèng)》,有一段開頭一句就是: “來到怡紅院?!笔钦l來了?從上段看下來自然明白。這不能怪曹雪芹沒加主詞,只能怪我們頭腦中有一本洋人的文法在作怪。若《桃花源記》每句有個(gè)主詞,那就滿篇都是“漁人……漁人……”如此羅嗦,也就不會(huì)流傳到今天了。
對(duì)待語病,有兩種不同的態(tài)度。一種是抓住不放,不消滅不罷休,往往花兩三個(gè)鐘頭才改掉一個(gè)病句。另一種態(tài)度是少傷腦筋,高抬貴手,就讓它帶著語病去見讀者。這樣,力氣少花一半,速度卻提高一倍。兩種態(tài)度,兩種結(jié)果。對(duì)出版物如此,對(duì)編輯也是如此:持第一種態(tài)度的,編輯水平日新月異;持另一種態(tài)度的,同樣過了幾年,卻依然故我。
了解出版社內(nèi)情的人都知道:有些作者,甚至有的作家,缺少基本功,缺少組織生活素材和遣詞造句的能力。他們的作品,不經(jīng)過逐章逐段、逐字逐句的編輯加工,根本讀不下去。有些作品就是這樣改出來的,投進(jìn)了編輯的大量心血。從這個(gè)意義上講,編輯的確是無名英雄,編輯工作是崇高的社會(huì)工作。正因?yàn)槿绱?,一個(gè)真正的編輯,應(yīng)該永遠(yuǎn)禁止自己不嚴(yán)肅,不論是在組稿、審稿,還是在進(jìn)行編輯加工。

三忌:標(biāo)點(diǎn)混亂

很多老作家,每個(gè)標(biāo)點(diǎn)都經(jīng)過細(xì)心斟酌,一絲不茍。葉圣陶、何其芳在這方面就達(dá)到了極其精確的程度。但有些作家就不夠注意。有位作家,文筆奔放,整段全是逗點(diǎn),末了才是個(gè)句號(hào)。有位老作家兼希臘文翻譯家,直到五十年代翻譯《伊索寓言》時(shí),還沿襲了古人的斷句習(xí)慣,只用兩個(gè)標(biāo)點(diǎn):頓號(hào)和句號(hào)。還有部長篇小說,每句對(duì)話,末尾都用虛點(diǎn),每段末尾也是虛點(diǎn),滿篇盡虛點(diǎn),仿佛意思多極了,說不盡。我們的編輯把它們幾乎都刪光了,刪得好!
在改標(biāo)點(diǎn)時(shí),往往會(huì)發(fā)現(xiàn)文理不通的句子。每逢點(diǎn)不下去了,準(zhǔn)有語病出現(xiàn)。有位作家的早期作品,愛用破折號(hào),很不得當(dāng)。經(jīng)推敲,發(fā)現(xiàn)他的破折號(hào)下,掩藏的凈是“病號(hào)”。

四忌:規(guī)格不一

最常見的是人名不統(tǒng)一。特別是跑龍?zhí)椎娜宋铮懊鎸懗伞霸S才”,后面變成“徐財(cái)”。譯名中,前譯“索非亞”,后面卻變成“蘇菲婭”。以往有些譯音極不準(zhǔn)確,如雨果譯作“囂俄”,恰巴耶夫譯成“夏伯陽”,已成為笑話。一般情況下,應(yīng)按現(xiàn)在的譯法統(tǒng)一。
注釋的規(guī)格也要基本統(tǒng)一。注文從繁從簡,也要大體一致。一些難懂的或今天已不常見的詞,如“德先生”(民主)、“賽先生”(科學(xué)),第一次出現(xiàn)加注,第二次就不要加了。

五忌:引文不核

重要的引文一定要核對(duì),而且要用最新版本核對(duì)。
恩格斯關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義的那句名言,以前譯為: “除了細(xì)節(jié)的真實(shí)之外,還要正確地表現(xiàn)出典型環(huán)境中的典型性格?!爆F(xiàn)在是: “除細(xì)節(jié)的真實(shí)外,還要真實(shí)地再現(xiàn)典型環(huán)境中的典型人物?!眱煞N譯文,相差有多遠(yuǎn)!在這新的譯文發(fā)表之前,我們出版物的內(nèi)容說明中,從沒有出現(xiàn)過“再現(xiàn)生活”這類詞。
附帶說一下:不僅引文要核對(duì),連自己或請(qǐng)人抄寫過的文字,也必須核對(duì),不然難免有錯(cuò)。

六忌:字跡潦草

有的作家,如魯迅、茅盾、老舍等,原稿一筆一畫,清清楚楚,看了令人肅然起敬。然而有些作者,一筆大草,龍飛鳳舞,卻又不合乎草字書法,奇形怪狀,好像天書。這樣的書稿是不能發(fā)排的。
編輯一方面要把難猜難認(rèn)的字改過來;另一方面,自己寫字務(wù)必清楚。特別是外文,最好不用草體,而用正體,以免排錯(cuò)。

七忌:劃改過亂

原稿上如改得縱橫交錯(cuò),線路不明,紅筆藍(lán)筆重疊,這就需要重新抄寫。有的編輯非常負(fù)責(zé)任,一旦劃改過亂,就一段段抄好貼在上面,有時(shí)一連幾頁重抄。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)這種編輯加工的嚴(yán)肅精神。

八忌:改人風(fēng)格

凡有成就的作家都有自己的風(fēng)格。編輯加工時(shí),千萬不要單憑自己看著不順眼,就大筆一揮,改成自己的風(fēng)格。
有位作家,語匯大部分來自山東農(nóng)村的口語,小部分來自舊小說。句子結(jié)構(gòu)喜歡對(duì)偶,四個(gè)字一頓。這種文字風(fēng)格,作為讀者,你可以不喜歡,但是作為編輯,你卻不能用你習(xí)慣的那一套,去改造人家的風(fēng)格。
還有一位作家,早年是搞翻譯的,他喜歡用陜西很土的語匯,而句子結(jié)構(gòu)卻又是歐化的。這種“土洋結(jié)合”,你可能不習(xí)慣,甚至反感,這是完全允許的;但是作為編輯,卻不能以你的愛好強(qiáng)加于人,改變?nèi)思业娘L(fēng)格。
如果遇到文理不通的句子,或前言不接后語的地方,要盡可能地用他原句的結(jié)構(gòu)形式,用他原有的那些字和詞匯,移前挪后,把它改通。這會(huì)很費(fèi)勁,但基本上保留了他的文字風(fēng)格。千萬不要大筆一揮,抹掉他的,換上我的。那很省事,但改了人家的風(fēng)格。
一位廚師,如果一經(jīng)他的手,把魚做的沒有魚味,把熊掌做的沒有熊掌味,那是最糟糕的廚師。同樣,一位編輯,一經(jīng)他的手,各種作家的風(fēng)格都化為烏有,那還算什么好編輯呢?

九忌:違反常識(shí)

我們有部長篇小說上寫道: 666粉是試驗(yàn)了六百六十六次才成功的。其實(shí),這是五十年代初農(nóng)業(yè)科學(xué)院發(fā)明的,因?yàn)榉肿邮街杏腥齻€(gè)六而得名,與試驗(yàn)了多少次毫無關(guān)系。這類常識(shí)性的錯(cuò)誤,加工的時(shí)候不應(yīng)放過。

十忌:無事生非

編輯加工中最犯忌諱的是:作品中原是好的對(duì)的,卻被編輯給改壞改錯(cuò)了。如,最早出現(xiàn)的一部中篇小說《金色興安嶺》,描寫到解放前的草原之夜,形容冷風(fēng)像鬼哭一樣。這原是很貼切的,卻被編輯改掉,還唯恐別人不懂,特地加了批語:世界上根本沒有鬼,哪里有鬼哭?
還有一部長篇小說《春天來到鴨綠江》,其中有一句是:中國革命的火炬,照亮了亞洲,照亮了全世界。這話也被編輯改掉,并說:火炬只能照亮幾尺,不可能照亮全世界。照此審查下去,李白的名句“白發(fā)三千丈”,怎么也逃不過這鬼門關(guān)。
這就是無事生非。
一個(gè)作家,最痛心的莫過于自己最有光彩、最得意的警句,被編輯認(rèn)為“不通”而砍掉,或者改成一句四平八穩(wěn)的普通話。這和牙科大夫把壞牙給你留下,把好牙拔掉一樣令人痛心。編輯加工時(shí),切記筆下留情!

電話:0551-62650718 010-83681577

微博:@北京京城新安

郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com

地址:北京豐臺(tái)區(qū)科學(xué)城海鷹路5號(hào)

京城新安

安徽新儒

在線留言
留言內(nèi)容:
聯(lián)系電話:
微信QQ:
Copyright © salebookshop.cn All Rights Reserved 北京京城新安文化傳媒有限公司 京ICP備17054874號(hào)-4